«Шиша» среди «миров»
«Же не манж па сис жюр…» Помните эту крылатую фразу, произнесенную Кисой Воробьяниновым, которая означала «я не ем шесть дней» и ответ леди: «Вот это да! Мне бы вашу выдержку»? Выдержка оказалась железная у членов областного краеведческого общества, которые взяли в руки фотоаппарат и только в центре Липецка сфотографировали 80 вывесок на иностранных языках.
«Мы хотим понять, отчего это происходит. Ведь русский язык не перестал быть государственным в России, не запрещен, отчего же мы видим кругом названия магазинов, значения названий которых не понятны большинству русскоязычных людей?» – говорит кандидат технических наук Анатолий Анатольевич Родионов. А его коллега кандидат политических наук Анатолий Николаевич Клейменов, окончивший вуз с дополнительной специальностью «учитель английского языка» вовсе отмечает алогичность ситуации. «Вот, к примеру, магазин «Jet Set». В переводе это словосочетание означает «реактивная установка», а на сленге – «крутой парень». Перевод этого словосочетания, а уж тем более сленговое значение не известно 96% русских людей».
Я тоже пытаюсь понять болезненные токи этого поветрия. Возможно, так выглядит маркетинговый ход, доказывающий всем во глубине России, что владелец магазина и сам магазин весьма не просты. Сделал вывеску на английском – и считай, что ты уже почти что «из англи». Краеведы же, обратившись в городской Совет депутатов, готовы обсудить причины и следствия этой иноязычной пандемии, нас охватившей. «Мы хотим выйти на диалог с бизнесом, властями, чтобы вместе прийти к разумному решению в области наружной рекламы в Липецке. Просили созвать комиссию, но наш призыв услышан не был. Комиссию не собрали, нас, краеведов, никто на нее не пригласил», – говорит о ситуации Анатолий Клейменов, показывая письма и ответы из местного органа власти.
Краеведы опираются на слова В.В. Путина, сказанные на заседании Совета при президенте по русскому языку 5 ноября 2019 года: «На нас, на нашей стране, лежит огромная ответственность за сбережение, развитие и распространение русского языка, русской литературы… Войну русскому языку объявляют не только пещерные русофобы, но и разного рода маргиналы… Всё это давление, прямое нарушение прав человека, в том числе права человека на родную речь, на родную культуру и историческую память». С этим сложно не согласиться. Русский язык считается государственным языком русского народа, который, как известно, является государствообразующим. И его ослабление, в свою очередь, является ослаблением государства.
Если следовать закону о рекламе, то все вывески на иностранных языках в нашей стране должны содержать перевод на русский язык и быть выполнены в той же манере, что и исконное слово. Но согласитесь, как нелепо выглядела бы вывеска на магазине «Jet Set (реактивный двигатель; сленг. крутой парень)». Но пока нет ни того не другого. Нет диалога, отсутствует слышимость между краеведческим сообществом и представителями власти.
Миры вокруг нас
Казалось бы, чего только еще не знаешь о Липецке. И далеко не от блогера Варламова, заметившего, что город наш не самый продуманный в архитектурном отношении. Хватив по вершкам, он не заметил крепкого липецкого менталитета, который создает ни много ни мало – целые миры. Для меня это было открытием, хотя началось все с банального ремонта пару лет назад и покупки затирки для швов в магазине «Мир стройки». С тех пор мой глаз то и дело цеплялся за названия магазинов, где присутствовало заманчивое слово «мир». Таких «миров» в Липецке я насчитала без малого сорок. Когда же мое сознание окончательно обогатил «Мир аккумуляторов», я решила эти «миры» как-то систематизировать (пока без помощи санитаров, но если «миры» будут множиться и далее, не исключено, что узкоспециальная медицинская помощь может оказаться не лишней).
Начать надо с милой вечной классики – «Детского мира», который в «мировой» индустрии представлен несколькими липецкими магазинами. Сюда же приплюсуем логично выливающийся из него «Школьный мир» и отметим канонический «Мир книги». А если совсем отсечь вариации, то можно увидеть просто всеобъемлющий «МиР».
Как они уживаются друг с другом? Легко, как любые параллельные миры. Иногда они имеют дополнительные ходы, например, через «Окно в мир». На улице Советской друг в друга вглядываются безжалостный с иглами и машинками «Швейный мир» и индифферентный «Мир колготок». Не конфликтуют, хотя оба магазина расположены практически друг против друга по разную сторону дороги. Раз есть «Мир колготок», – подумала я, – то почему бы не быть «Миру одежды» и шире – «Миру одежды и обуви?». А необъятный в перспективах «Мир пальто»? «Мир кожи» и «Мир ткани», наконец? Последний хорошо дополняет «Мир рукоделия».
Если вдруг одежда окажется не по погоде, можно нырнуть в блаженный «Мир тепла» или, наоборот, окунуться в бодрящий «Мир холода». Хотите при этом испить что-то – «Мир эспрессо» распахнет свои ароматные дали. Ему даст достойный ответ «Мир вкуса». Покрепче ежели желаете – «Бир мир» примет вас в Бахусовы объятья. Но помните, что параллельно ему в Липецке существует «Мир ножей», куда лучше попасть в более свежем состоянии. А вот «Мир посуды» примет вас любыми», да и «Мир керамики» исполнит любой каприз за ваши деньги. Если же захочется отдохнуть глобально – «Массажный мир» вам в помощь. «Мир диванов» также подойдет, стоит лишь преодолеть «Мир дверей», выбрать подходящее в «Мире мебели» из «Мира дерева», проскользнуть через прозрачный «Мир штор». И вот, очарованные светом «Мира люстр», вы уже лежите себе и не думаете ни о чем.
Устали? Но мы все-таки продолжим путешествие по «Мирам», делая вид, что придумать других названий для магазина равнозначно решению загадки столетия. Я же искала свой идеальный «Мир», но сознание буквально разбилось о «Мир любви», который комментировать, в общем-то, не во всяком обществе возможно. Скажу лишь, что любовь деньгами не покупается и предметами, лишенными метафизического смысла, не создается, и это мое частное мнение. Проигнорировав многообещающий «Мир колясок», несолоно поводив носом, я ощутила флюиды «Ароматного мира». Впрочем, даже «Mir Podarkov» транслитом с его фаворитом «Миром золота» в расстроенном состоянии сгодятся. Оставалась еще возможность удариться в «Мир танца», но я, приосанившись и причесавшись, успокоила себя созерцанием «Мира волос».
Чтобы никого не обидеть, оглашу и другие «Миры»: деловой «Мир инструментов», исчерпывающий «Мир полезных мелочей», зовущий в путешествие «Мир шин». Ну, и куда же без «Мира электроники». Прошу только об одном: не пытайтесь представлять разом все эти «Миры»: опасно для психического здоровья. Просто примите как данность фразу «Липецк, ты космос…»
Ну, совсем...
А вот и обещанная в заголовке «шиша». Известное всем слово «шиш» в русском языке не несет положительных смыслов. Но «шиша» – что это? (Речь идет о сети кальянных магазинов с названием «Shisha Live»). С этим вопросом подошла к продавцу поименованного магазина. Подняв глаза, полные недомыслия, молодой человек задумчиво произнес: «Не знаю, что такое «шиша»… Название такое…». Я, не поленилась, загуглила: Shisha с английского языка переводится как «кальян». Кальян, поэтому и сеть кальянных магазинов так называется. И опять на английском.
Но если с «шишей» хоть как-то прояснилось, то другое название способно оставить глубокий след недоумения в сознании любого русскоговорящего человека. Проезжая мимо бывшего магазина «Детский мир» (ныне «Amata Plaza»), нельзя не споткнуться глазами о дивное название «Ёбидоёби». Оказывается, в этом месте можно заказать суши и роллы, хотя наш словарь имеет совершенно иную ассоциацию… Чтобы расставить для себя уже и без того расставленные точки на «Ё», захожу в этот магазин. «Отчего же такое название?» – спрашиваю. По реакции девушки-продавца ясно, что я не единственная, кто интересуется. «Вон же написано: «день суббота» в переводе с японского», – произносит она с раздраженным напряжением, кивая на стенку в торговом помещении. Японскому языку я совсем не обучена, как, впрочем, и многие в наших краях. Зато принадлежность к бранной речи слова «ёбидоёби» понятно всем без исключения. А рядом сквер, где гуляют дети, и потоки машин, автобусов едут ежедневно мимо этого нежно любимого японцами слова. Написано-то оно не по-японски, а кириллицей. Перевод, естественно, на вывеске отсутствует.
«Ёбидоёби Sushi Rolls» принадлежит к российской сети суши-баров. В Волгоградской области произошел прецедент, который воспрепятствовал использованию непристойного в русском языке выражения. Волгоградская Федеральная антимонопольная служба признала наружную рекламу «Ёбидоёби Sushi Rolls» ненадлежащей, поскольку в ней содержатся производные от брани слова. Согласно закону о рекламе (ст.5, ч.6) , подобные словообразования использованы быть не могут. Представители Вологодского управления ФАС отправили в судебное производство требование изменить фирменное название ООО «Ёбидоёби», а в Налоговую службу России – изменить название юридического лица, поскольку оно также противоречит требованиям к фирменных наименованиям.
Я же, «покидая гостеприимный дом», как сказал бы японский поэт Басё, подумала о работнице суши-бара «Ёбидоёби»: каким же словом обозначено место работы в трудовой книжке этой девушки, которая волею судьбы оказалась более продвинутой в японском языке, нежели любой из нас?
Светлана ЧЕБОТАРЕВА.
02.03.2022, 646 просмотров.